《明月光》(陆毅&张静初)的英文歌词哪位帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 00:28:55
请大家不要贪图方便随便到网站上翻译复制下来就算,语法一定要正确,麻烦各位了,感到满意我再加分,谢谢。
...难道真的没有人能翻译吗...
(@_@)

陆毅 张静初《明月光》 歌词:
  (男)窗前明月光,让塞外的人都愁断了肠;
  (女)疑是地上霜,相思都写在了谁的脸上;
  (男)举头望明月,到底天上人间有何分别;
  (女)低头思故乡,是因为菊花黄.
  (男)窗前明月光,让我的梦境里月圆又亮;
  (女)疑是地上霜,可心却不知不觉发了烫;
  (男)举头望明月,泪水就顺着脸庞倒流淌;
  (女)低头思故乡,是因为菊花香.
  情字怎么能让, 爱人受伤,才知道相思也有重量,
  今生却不是梦一场,前世我俩是对鸳鸯,
  游戏在屋前小池塘,风吹少年郎,独来独往,眼前的船儿哪,
  如月亮,都上了情的当,各在一方人海茫茫,谁又比谁的相思长.
  窗前明月光,让塞外的人都愁断了肠;
  疑是地上霜,可心却不知不觉发了烫;
  举头望明月,到底天上人间有何分别;
  低头思故乡,是因为菊花香.
  Lu Yi Zhang Jing Chu "bright moonlight " words of song:
  (Male) the window understands moonlight in the front , lets beyond the Great Wall people worry about have run out of intestines; (Female) doubt in the face where being whom frost , the lovesickness all write on the ground having been member of; The act head takes a look at
  (male) the bright moon , what the immeasurably vast difference has to part for after all;
  (Female) lower self head thinking of hometown , be because of the chrysanthemum is