一篇英语短文的第一句话该怎么翻译?---巨难!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 15:42:20
一篇英语短文的第一句话该怎么翻译?
Collections were the inspiration(灵感)for a project at Thomas Tallis School, which formed part of the Imagine Children’s Literature Festival last autumn.Each child(aged 12—13)beautified a box and wrote a story on the subject of collections to throw inside it. The boxes were spread within the Royal Festival Hall’s Ballroom. Some were left empty to encourage visitors to write their own stories.

问题:which引导的从句是做谁的定语?
A:Collections
翻译:收藏,作为去年秋天的设想儿童文化节的一部分,在托马斯太里斯学校成为了一个项目的灵感。
B:the inspiration(灵感)
翻译:收藏在托马斯太里斯学校成为了一个项目的灵感,这个灵感构成了去年秋天的想象儿童文化节的一部分。
C:a project
翻译: 收藏品在托马斯塔利斯学校成为了一个项目的灵感,这个项目形成了去年秋天儿童幻想文学节的一部分.
D:Thomas Tallis School
翻译:收藏就是去年秋天由少儿想象文学节的一部分构成的Thomas Tallis学校的一项计划中的灵感。
E:前面整个句子
翻译:收藏在托马斯太里斯学校成为了一个项目的灵感,这构成了去年秋天的想象儿童文化节的一部分。
这是我在提问时,产生的答案,真的晕了!!!
谁都说自己的对,请各位给我一个正确的答案,然后说明其余四个为什么不对?注意:一定要说明其余四个答案不对的原因啊!!

当然是修饰 collections

收集是Thomas Tallis学校的主意(灵感),它组成了去年秋天想象儿童文化节的部分。

从逻辑上讲,其它都不很舒服,因为这句话主要说的是那个收集。
比如:一个主意或是一个灵感也应该把它化成为一个具体的实物才能成为什么东西的部分。而且后面提到每个12-13岁的孩子写了自己的故事投进去。有些收集箱还留有空间以鼓励孩子们写自己的故事。

选C

其实,描述哪个都有各自的道理。我们来分析句子的逻辑关系时,首先要明确句子表达的内容的逻辑关系。比如到底这次活动搞了什么。我认真读了几遍全文。

首先,后面两句说的都是孩子们如何装饰盒子,以及盒子所做的功能。所以我觉得孩子们做的盒子的功效是要描述的这几句话在这次活动里的核心,也就是第一个句子里的那个part所指。
第一句中的project不是项目的意思,是“方案”。灵感可以是一个火花、一个创意,但作为文化节的一部分,必须是一个方案。所以,which进一步说明了这个方案的价值。
结论:which描述的是project。

第二个角度,which可以修饰其他几个选项,但不能正确说明“方案”的概念,无法引出下面两句内容。相对地,方案的概念要高于其他几个词汇。

第三个角度,第一句中在project前面用的不是of,而是for。这是一个带有动作意味的用法,把project的地位抬高了许多,也就是说,第一句前后的逻辑关系都在围绕着project描述。

第四个做法(淘汰法):把第一句话的每个点抽出来看看可以不可以。
1,Collections,简化成:Collections formed part of the Festival. 显然不符合情境。
2,Inspiration,简化成:Inspiration formed part of the Festival. 有点浪漫,但没从天空中落到地面上。:-)
3,Project,简化成:The project formed part of the Festival. 比较合适,说不出什么不对。
4,School,简化成