joey,不是意译而是音译, 发音周易准确,为什么音译为乔伊,发音差异很大?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 05:37:31
joey,不是意译而是音译, 发音 “周易”很准确,为什么音译为乔伊,周与桥发音差异很大?
一谢谢一楼回答,
二乔(qiao 2声),不是jiao,查了资料,也不是多音字。
三 joey []与周易发音相同,周易只是举个例子,也可以是周一,周怡,反正是音译,找一个没有歧义混淆的就行了。
四 joey发音是“zhou”,不是“jiao”,可以听一下美语发音。
五 虽然没有得到信服的答案,还是非常感谢。

六 joey,拼写为j,发音是zh,拼写不一定和发音一致.请听一下美语发音,或查一下音标.

周(zhou)和乔(jiao),你看那个发音比较接近 Joey。另外“周易”容易与五经中的《周易》混淆,而“乔伊”在中文信息里除姓名外,没有其他意思。所以约定俗成还是“乔伊”较多人接受。

j这个音是浊音,普通话没有浊音。普通话的送气音q还相近点,zh是翘舌音,差得就远了。 不知你从哪里得来英语的j和普通话的zh一样的结论。 我觉得最适合普通话音译的应该是“交易”...

“乔伊”两个字用上海话来读(jau-yi)和英语基本一样(上海话有浊音j不是普通话的清音j哦)。从上海的音译传出去的也说不定哪...