尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 17:02:29
劳烦有学识的翻译一下这句。

如今你死去有我替你安葬,不知道我什么时候死。这句是有上下文的,作者主要是想表达不知死后会有谁伤心有谁替他安葬的寂寞。

今天花落了还有我来收葬它,可是等到将来有一天我死去的时候不知道葬我埋我的人又是谁呢?

你现在死去我来帮着收拾埋葬,不能预测我会什么时候死去。

今天你死了我为你处理后事,就是不知道我什么时候死?
类似于林觉民的与妻书

《葬花吟》是黛玉的口吻,尔——你——花,侬(一作“奴”)——你(我)——黛玉

今天花落了还有我来收葬它,可是等到将来有一天我死去的时候不知道葬我埋我的人又是谁呢?