英语中“intern”(实习)和我们常说的在校生的那种“实习”是一码事吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 21:36:12
怎么感觉intern更像试用期间的员工那种感觉呢 大家再说说我们中国在校生的“实习”这两个字应该对应英文哪个单词呢?
晕啦 大家说法怎么不统一啊?

我是学口译的,相信权威的。intern既可以指大学生的实习又可以指社会上的试用期员工。不知道你是否看过“当幸福来敲门”这部电影,主人公早已步入社会,在里面就是叫intern。我们大学生实习也用这个。所谓的practical training太过正式,不好用。口语当中一般说的都是intern。 要用后者的话如下例
I am going to have my practical training next semester.

校生的“实习”
probation

Practical Training
Practical Training(实习):一个学生在其专业领域内从事的获得批准的全部时间的就业(full-time employment),可以是在一个教育项目执行期间,也可以是在该项目完成之后。具有F-1非移民身份的外国学生最多可以从事12个月的实习;J-1“交流学者”最多可以从事18个月的实习,称为“学业培训”(“academic training”)。具有M-1非移民身份的外国学生,只有在他们的教育项目完成之后才能申请实习,每在校正规学习4个月可允许其从事1个月的实习。持有F-1、J-1和M-1签证的学生都必须具备大学或交流项目主管机构的推荐书。F-1学生自愿从事实习(optional practical training)和M-1学生完成学业之后的实习(post-completion practical training)都必须得到移民归化局的批准。
Responsible Officer(负责人):按照美国新闻署(U.S. Information Agency)的规定,负责主管一个具体的“交流学者”项目的人员,称之为“负责人”(Responsible Officer)。此人应在诸如同意就业、延长签证期、改变J-1签证类别、转换学校之类事宜上协助J-1签证持有者。 ...

probation 国际通用.

Intern 其实全名应叫作 Internship。这字就正正等於实习生。试用期间的员工应叫作 Probation。