有哪位日语高手帮忙翻译一下,太感谢了,应聘用!!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 15:46:57
你好!
我虽然不是专业的,但我想应该能解你的燃眉之急
各位があなた达を指导するのは良くて、とてもうれしい今日今度の面接试験に参加することができます。私は叫びます...,2005年に试験して吉林大学のコンピュータの学院に入って、今大きい4の学生です。私の家は4つの人がいて、お父さん、お母さん、お姉さんと私、両亲の配虑のもとで、私の成长过程は顺调ですと言えて、しかし私は両亲の生活の上の苦労することを见て、艰苦、容易に二人の大学生のを供えないことと、これも私にいっそう今日の位置を大切にさせます。私はふだんバスケットボールをすることが好きで、たいへん球场の上で学友达と一绪に汗を流すことが好きで、必死に顽张って、努力した过程。大学の时に中で、私は各方面の基础科目と専门科目の学习を完成して、コンピュータに対して柔らかくて、ハードウエアは1つの全体の理解があって、今の时代の重要性に対してコンピュータとソフトウェア开発を知っていて、私自身もわざと组み込み式の方面の1名のソフトウェアの开発人员になって、大学の中で学んで知识に着くだけではなくて、生活の中でも多くの道理に分かって、事をして着実なことにわかって、本当の払うことだけあって、やっと仕返しがあります。たいへん会社に入ることができることを望んで、会社と一绪に努力、1名の良い开発人员をして、ありがとうございます!
以上翻译 供你参考
希望满意
再见 祝好!
你再向日本人诉苦吗 就这篇面试稿来说你是不会被录用的 前面都是可以不说的
不好意思 不是刺激你
这样的面试你不用去了,肯定埃不到你,况且翻译了这个,面试官问你其他问题你怎么办?百度再来问?日语不过关就别去日企了
只供参考!
上位表示されます,インタビューに参加するために非常に満足している。わたしの名前は....,2005年には、吉林大学の学校のコンピュータのことを认め,これは、 4年生の生徒です。私は4人家族が,父、母、妹と私は、彼らの両亲の介护の下で,私の成长をスムーズにされた,しかし、私の职业人生は、苦难の両亲を见た,また、 2つの大学の学生のサポートは简単じゃない,私も、今日のすべての详细を大切に。私は通常のバスケッ