会日语的同学,继续往这进,!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/12 17:09:22
"もう君だけを离したりはしない"

大家帮莪翻译一下这句话是什么意思,莪朋友爱给莪发这些看又看bu懂的日语,又让莪理会其中的意思,实在看bu懂,在这就麻烦大家啦,!如果句子语法有什么错误的话,也没关系,大家把意思说的大概就可以了,先谢了,!
还有这句,

"私は、失われたが见つかりましたが重要です。"
上次问过,但是狠多人说语法有错,没事,大家就说个大概,谢了,如果有谁答出来了,上次的50和这次的20都给了,!

哈哈,大家好像都会放一样的"错误"啊!

不是什么“我”离不离开你,而是强调“你”。
『我再也不让你离开我了』

"私は、失われたが见つかりましたが重要です。"
说这句话的人应该想说
"私は、失われるものより新しく见つかるものが大切(たいせつ)だと思う。
"
我认为,新发现的东西(新知道,理解的事情)比失去的东西(比如说输,苦等的经验)更重要。

もう君だけを离したりはしない
再也不会离开你
私は、失われたが见つかりましたが重要です。"
重要的是我又找回了我曾经失去的。

确实有语法错误,只能猜成这样了。

"もう君だけを离したりはしない"
再也不会离开你了

很鉴定的口气哦

有点像发誓

私は、失われたが见つかりましたが重要です。
- -..这个错的有点离谱呢
读都读不通....

私は、失われたが见つかりましたが重要です。
个人感觉语法有错,失われた的被动式很奇怪,要是不是被动的话就是:
我已经失去了,但重要的是重新找到了

现在,您可以不仅信息

我失去了,但重要的是TSUKARIMASHITA见

"もう君だけを离したりはしない"
再也不想失去你了

"私は、失われたが见つかりましたが重要です。"
我虽然已经失去了,但重要的是重新寻找到了