这句子我这样翻译对不对

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 10:54:54
一句关于讨论YAHOO股价的句子:
Yahoo is up 10% on the year 2005, and I have heard that they had a good forth quarter with paid search and advertising relitive to Google, that being said it may be good for an earnings spike of average 2-3 points for that day.

我的翻译:
YAHOO 2005年上涨了10%,我听说他们在付费搜索和广告业务的结合上做得比GOOGLE好。这说明在最赚钱(earnings spike这样译对吗?)的那些日子里平均每天有2-3点的收益。

感觉句子后半句不太理解,“had a good forth quarter with paid search and advertising relitive to Google”和“be good for an earnings spike ”怎样理解才好?

正确翻译如下:
YAHOO 2005年上涨了10%,听说他们在付费搜索和广告业务第4季度做得比GOOGLE好。据说这有利于(或带来了)那天有平均2-3点的收益峰值。
说明:
1)relative to 虽然不是比较级,但它是“相对于……来说”所以还是有比较的意思,你的理解是对的。
2)an earnings spike,earning是收益,在经济方面特指企业的净利,spike是峰值,最高值的意思。
3)for that day是单数,所以不能说是“那些天”。如果有上下文,估计应该是年报或四季报发表的日子。
4)be good for是有利于的意思,你翻成带来了也很好。

前半句:
relitive 这个词没见过,也没查到,不知是否输入手误。但根据前后句的关系,个人感觉不是在与GOOGLE作比较,否则应该用a better forth quarter,而不是a good forth quarter

后半句:
earnings spike 是商业术语“收益顶峰”的意思,
参考:http://doc.esnai.com/showdoc.asp?DocID=8026&uchecked=

雅虎2005年上涨10%,我听说他们在第四季度的付费搜索和广告业务上比Google好,仅仅公布这个消息就为他们带来当日2-3点的平均营收上涨

不好意思财经不太熟