武林外传 台词 日语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 18:35:05
秀才:她要是有你这么贤惠就好了 善解人意 多好啊
无双:我要是有她那么幸运就好了
秀才:Excuse me?(好像是这句 英语没字幕……)
无双:没什么 我是说 以后不管你对我怎么样 我都会对你好的 把你伺候的舒舒服服的
秀才:………………~我这个人不大好伺候的 我一不爱吃 二不爱穿 三不爱玩
无双:讨厌……哎呀你讨厌死了(把秀才从屋顶退下去)
秀才:哎呦哎呦哎呦……
无双:哎~吕先生~
【门外 夜】
(追风从后面把秀才扶起来)
无双在屋顶喊:吕先生……
秀才向屋顶喊:读书……
无双在屋顶喊:你说什么
秀才向屋顶喊:我唯一的爱好是读书
无双在屋顶喊:那你舔手指干嘛呀
秀才向屋顶喊:翻书啊(模拟)
秀才(对追风):这位先生多亏了你 否则我就摔死了
追风(友情出演 钟亮):这位兄弟 你知不知道 未经允许擅自寻死 是违法的……
秀才:那已经触犯了大明律不会很严重吧受什么惩罚
追风:不会很严重啦~最多就是当街问斩
秀才:先知道摔死算了
追风(抓着秀才衣襟):你果然想寻死 真是公堂有路你不走 大狱无门你偏来投 束手就擒吧
无双:放着我来……
追风:来者何人
秀才:她是我未婚妻 刚才就是她把我推下来的
无双:呃~不是 我们在上面闹着玩 他一不小心就滚下来了
秀才:嗯~
追风:嗯~我明白了~打是亲骂是爱 是不是那个意思
秀才:官人是过来人 …………明察秋毫……
追风:不敢当 保护百姓 维护治安 既是职责 也是义务嘛
秀才:说得好 请问高姓大名
追风:风……来无影去无踪的风 在下告辞 后会有期
秀才:后会有期
(追风又回来)
秀才:怎么又回来了
追风:不好意思 打听一下 知不知道同福客栈怎么走
秀才:知道~看那块牌子
追风:诶呀 诶呀 哇塞~赶紧去帮我开个房间
秀才:没问题 没问题
追风:诶诶诶 有没有发票 我要手写的那种

秀才:彼女は君みたいに优しければね、気配りがきくから いいなあ!
无双:あたしは郭ちゃんみたいに运がよければいいわ。
秀才:Excuse me?(多分この英语です、字幕はないから……)
无双:う~ん、あたしは 今后、あなたがあたしに対して何であろう、 (あたしは) あなたの世话をするわ。
秀才:………~仆は世话は难しいよ、先ずは第一に食べることは好まないし、二には洋服も好きではない、三番目に游ばない
无双:いやだよ……いやいや!(秀才を屋上から突き落とした)
秀才:いたいたったった……
无双:はい~吕さん~
【门の外 夜】
(追风は后ろから秀才を支え)
无双在屋顶喊:吕さん……
秀才向屋顶喊:本読みだよ……
无双在屋顶喊:な~に、何を言ってるの?
秀才向屋顶喊:仆は唯一、好きなことは本を読むことだよ!
无双在屋顶喊:なんで、指をなめるのですか?
秀才向屋顶喊:本を卷るからだよ。(模拟する)
秀才(追风に):どうもすみません。あなたのおかげです、出なければ、転んで死んでしまったかもしれない。
追风(友情出演 钟亮):あの~兄ちゃんよ 知らないのか、许可なしの无断自杀は违反行为だよ……
秀才:へえ!すでに「大明律」に触れたのですか?厳しい処罚をされるんじゃないだろうね?
追风:そんな重いものではないよ、せいぜい、処罚として、街にて首を斩るだけでしょう
秀才:それは坠落して死んじゃえばよかったじゃんかよ
追风(抓着秀才衣襟):君がどうしても死にたいのか、本当に広い道を通らず、牢屋に门なしても入りたいであれば、今捕まえてやる。
无双:放して、今来るから……
追风:なにものだ
秀才:仆のフィアンセ、先は彼女が仆を突き落としたんだ。
无双:へえ~违うよ、上で游んでるうちに、足うをすべて転んで落ちたんだよ。
秀才:はい~
追风:そう~わかった~ぶっつのが亲密であり、叱るのが爱である、こういう意味ですなあ。
秀才:官人さんは経験者です。・・・・