求 与“授人以鱼不如授人以渔” 意思相同的英文谚语。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 09:12:41
求 与“授人以鱼不如授人以渔” 意思相同的英文谚语。

我也看了网上有下面这样的翻译

Give a man a fish; you have fed him for today. Teach a man to fish; and you have fed him for a lifetime
或者 To teach one how to fish rather than just giving one a fish

但是这些翻译都是直译的中式英语,请问有没有纯正的英语谚语或者外国人常用的语言 表达类似“授人以鱼不如授人以渔”的意思呢?
本人很想知道 谢谢各位啦。。

呵呵,不好意思,与三楼的唱反调了。事实上,英语里有“正宗的”谚语,尾韵很漂亮,都是外国人在文章中引用的saying,为了说明出处,我把网址拷在句子后面:
Give a man a fish, he eats for a day. Teach him to fish, he will never go hungry.
(引自http://www.un.org/Pubs/chronicle/2001/issue3/0103p44.html

还有其它说法,意思都是"老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽"。

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.

Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

"Give a man a fish, and you've given him a meal. Teach him to fish, and he'll have food for a lifetime."

答案可能要让你失望,这句话在英语文化中没有类似的出处.

一楼的没文化就别瞎喷,这句话出自《老子》
原文:“授人以鱼,不如授之以渔,授人以鱼只救一时之及,授人以渔则可解一生之需。”
我们祖国最灿烂的文化就是人文精神的强大,包括古典哲学,这是任何一个文明都无法与我们相比的.因此,我们文化中一些有很深哲理的话在西方国家是找不到同源的.但他们都很推崇.这也是为什么道德经,论语和孙子兵法能一直作为畅销书在国外持续百年的原因.
我们的许多名言警句在英文中没有类似的对照,但并不是说就没有类似翻译,他们都是根据我们的话意