古诗句→翻译→英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 15:50:07
宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴

no words of a filthy association allowed.
tks~~
可能的。 只不过韵味不够到位而已。 见仁见智的问题~

先说这两句古诗应该是:
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《凤栖梧》:

伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。

虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:

Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away

还可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I'm for you pining away

中国古代诗句不可能翻译成英文,

衣带渐宽终不悔 为伊消得人憔悴
Never regret for my loosening attirements,
my pining away for missing her

You attact me becoming thinner and weaker day by day for loving you without regret.