北京市公安局朝阳分局法语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 02:56:53
请问:北京市公安局朝阳分局
如何翻译成法语阿?标准的。。

La préfecture de police de Pékin, le commissariat d'arrondissement Chaoyang
北京市公安局, 朝阳区分局
Bureau de Sécurité publique这是中式法语,法国人都不知道这是什么东西。Hôtel de police也可以,就像是政府hôtel de ville。
你说préfecture de police他们就明白了。
还有不是楼上那么整成一长串,而是先说北京市公安局,再说朝阳区分局。这是法语习惯,你可以看看巴黎公安分局的说法。
大城市的区不是quartier。
arrondissement Chaoyang中间没有de

Municipal de Beijing Bureau de la Sécurité publique Direction générale de Chaoyang
Comment faire pour être traduit en français israélo-arabe

commissariat au quartier Chaoyang du hôtel de police de Beijing

le Sub-Bureau de Sécurité publique d'Arrondissement Chaoyang à Pékin

注:“公安局”,不是警察局,不推荐使用commissariat,两个是不同概念。至少传统上的观念两者是有区别的。不过这是政治上的问题,不多说了。

Municipal de Beijing Bureau de la Sécurité publique Direction générale de Chaoyang

commissariat de Chaoyang du Bureau des Policiers de Beijing