求一小段韩语文章的翻译···

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 14:17:50
大体意思可以明白,所以希望能够各个单词地明确地直译,句子不通顺也没有关系·····
“아이를 입양하는 것도 그렇지만.이렇게 공개하는 것은 참 쉬운 일이 아니에요.마음이 열지 않으면 안되는 일이지요.우리 사회가 참 많이 발전했다는 것을 느낍니다”취재에 같이 간 40대 작가는 이렇게 감탄을 하더군요.

5월이 하늘은 파랬고,햇살은 따사로웠습니다.시원하게 펼쳐진 잔디

虽然有领养孩子的先例,但是像这样公开领养的,真的不是一件容易的事情。不能敞开心扉的话,是不可能做到的。真地感受到了我们社会发生了很多变化。一位40多岁的作家在取材的同时发出如上感叹。

5月的天是蔚蓝的,阳光是温暖的。在一片开阔的草地上,一群孩子在尽情玩耍,家长们微笑着注视着他们。这样的场面和普通家庭没有什么两样。这里没有意识的革命,没有特别的修饰,这一切都是那么的和谐。

但是在领养体验的过程中一部分家长却展现出来另一面。去年,领养了出生后2个月的孩子的艺人윤석화,在信中说自己的孩子长大以后,希望他丢掉。那个聚会就像联想到教会复兴会一样成了人们的热门话题。

说实话,文章有点长,分数有点少。

“아이(孩子)를 입양(领养)하는 것도 그렇지만.이렇게(这样)공개(公开)하는 것은 참 쉬운 일이 아니에요(真不是一件容易的事).마음(心胸)이 열지 않으면(不放开) 안되는 일이지요(不可能的事情).우리 사회(我们社会)가 참(真) 많이 발전(发展)했다는 것을 느낍(感受到)니다”취재(采访)에 같&#