请诸位达人看看下面的法文句子是否正确,有无语法或搭配错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/08/23 10:15:18
1、中国长久以来就期望同欧洲建立良好的关系
La Chine desire construire une bonne relation avec l’Europe depuis longtemps
2、我一出门就目睹了一场车祸
Je verrai un accident d’auto des que je serai sorti
3、由于三周前她得了重病,现在她不得不待在医院里
Elle est obligee de rester a l’hopital en ce moment a cause de elle a ete grave malade avant trios semaines
4、如果经济持续下降,我们将采取非常措施
Si l’economie continue a descendre,nous adopeterons des mesures exceptionnelle

1.中国长久以来就期望同欧洲建立良好的关系
La Chine souhaite établir depuis longtemps de bonnes et stables relations.
地道的应该把depuis longtemps放在动词后,而且不是une bonne relation,而是de bonnes relations.
2.我一出门就目睹了一场车祸
J'ai vu un accident d’auto déroulé avant moi quand je suis sorti
注意dérouler的用法和时态。
3、由于三周前她得了重病,现在她不得不待在医院里
Elle est indispensable de rester à l’hôpital pour les soins à cause d'une grave maladie depuis trios semaines.
一般只说une grave maladie,注意indispensable必不可少,soin治疗 的用法,很地道的常用词。
4、如果经济持续下降,我们将采取非常措施
Si l’économie continue sa descente aux enfers, on adopterons des mesures exceptionnelles.
这里continue后最地道的应该跟一个有动词意思的名词,而不是descendre,aux enfers你可以不要,意为很严重(到地狱)。
针对baolianzi的问题:你不能单纯的从中文角度去写法文,如relation法文报刊书写两国间关系习惯上用复数。depuis longtemps从中文上看也确实该放在souhaite后,但是你可以翻看报刊或老师同学的书写,你会发现一般是放在动词和宾语之间。很少放在两动词间。prendre des mesures口语里这么说也完全可以,但书面还是用正规对应词比较好。至于devant还是avant,有soins还是无,这就无所谓了,中文一句话还有多种说法,法文一样,没有对错那么较真。

1. la Chine souhaite dep