“一百年”和“仅此而已”“如果可以就好了”的日文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 02:32:31
“一百年”
“仅此而已”
“如果可以就好了”

这三个词/句的日文。
麻烦要迅速,谢谢大家了。
补充:“她那样想着”“他那样想着”。

还有一句是加分句,不是必要要译的,不过译了可以加点分。
“其实活着就已经很美好了”

话说希望不要用翻译器的答案。
如果50分不够也可以加,只是希望大家不要胡乱对待,辛苦大家了,谢谢大家了。

这些话想必是和熟悉或者亲近的人说吧*
所以我就用平时对话的语气翻译了哦*

━━━━━━━┅·★·━━━━━━━┅

一百年: 百年。(ひゃくねん)(hya ku nen)

仅此而已:それだけ。(so re da ke)

如果可以就好了:そうだといいなぁ。(sou da to i i na~ )

她那样想着:彼女(かのじょ)はそう思(おも)ってる。(ka no jyo wa sou o mo tte ru)

他那样想着:彼(かれ)はそう思ってる。(ka re wa sou o mo tte ru)

*

其实活着就已经很美好了:実は生きてる抱けて、もう十分幸せだもん。
(じつは いきてるだけて もう じゅうぶん しあわせだもん)
(ji tsu wa i ki te ru da ke te mo u jyu bun si a wa se da mon)

━━━━━━━┅·★·━━━━━━━┅

呐~ 祝你用滴愉快嘹~~~*

“一百年”
百年(ひゃくねん)

“仅此而已”
これだけだ。

その程度のものだ。

“如果可以就好了”
もしできれば、いいな。

“她那样想着”
彼女はそういう风に考えている。

“他那样想着”。
彼はそういう风に考えている。

“其实活着就已经很美好了”
生きているだけですばらしい。

“一百年” 百年(ひゃくねん)
“仅此而已” これだけです/それだけです。
“如果可以就好了” もし可能なら良いのですが。/もしできれば良いのですが。
“其实活着就已经很美好了” 本当は生きているだけで、素晴らしいのです。
“她那样想着”“他那样想着”。 彼女はそう思っている 彼はそう思っている

这里肯定会火爆!就留个答案!

一百年