一个英语问题的迷惑

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 20:47:46
我见过两个短语,第一个是get out of one's way,第二个是go out of one's way 都翻译成“尽某人的努力”,不知道是不是正确,请高手帮忙,并举两个类似的例句

get out of one's way是“让开”的意思。那个“one”就是指另外一个人。
go out of one's way才是“尽某人的努力”的意思。那个“one”是指自己。

对,通常GO和GET通用

get out of one's way:让开,不要挡着XX的去路 。
例子:
Get out of my way of I'll ride you down!
go out of one's way: 尽力去做某事。
例子:
The shop assistant go out of his way to find what we needed.

univerio正解!