“黄”的译音,还有“权飞”的译音...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 00:19:04
“黄”的译音,还有“权飞”的译音...
比如“李”的译音是LEE
是译音,不是拼音...

我要的就是早时候香港、台湾人的译法

HUANG
QUANFEI

现在的中国人名,使用汉语拼音,在英语中是普遍被认可的,你说的“李”的译音是LEE是早时候香港、台湾人的译法,正好英语中有这个姓,所以就用上了。现在都是用LI。
所以你说的
黄 - Huang
权飞 - Quanei
在英语中就是正式的名字,除非你想按照发音找一个类似的英语名字。

我要的就是早时候香港、台湾人的译法 -
台湾译法,黄 - Hung,hwang
香港译法,黄 - Wong,hwang
越南:Hoàng,Huỳnh
朝鲜:Hwang, Whang
至于名字,不知道应该怎样翻译。

译音好像没有什么标准,只是让母语是英语的人看到拼写能够尽可能读得像本来的发音。如果说标准的话,其实拼音就是一种标准,只是外国人看的时候往往不会读。其它的标准也五花八门。

至于你举的两个例子,“黄”的话写成拼音Huang,外国人就能读出来,如果不行的话,就拼成Hwang吧。“飞”就写拼音fei好了,但“权”这个字,由于q和u的发音在英语里都没有,所以无论你怎么写,没学过汉语的英/美国人都是读不准的...

Huang
Quanfei