翻译:he was pushing to get a provision

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 00:46:11

这里有两个意思,根据上下文决定
他被迫接受条款
他被迫去做准备

push to (get sth done)的意思是很积极的,找理由,找门路,拉关系,以便某事能办成
provision 这里可能的意思有两个 - 规定, 条款 或 特别优待

这种问题就好能把上下文写点出来,那翻译才能准确

这里用的是 was pushing,不是被动语态,所以肯定不是“他被迫”。

我理解的意思是“他挤着去领救济品”“他抢着去领供应品”

provision 供应品

get a provision 我认为是“去领取一份物品”之意