undersea chamber 这个词组不知道怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 14:28:06
下面提供原文:
The new undersea technology is providing divers with diving suits and undersea chambers that are kept at sea-level pressure.
The development of strong,new materials has made his possible.
The technology to harvest the sea continues to improve.
By the year 2000,experts believe that the problems of exploiting the food, minerals, and energy sources of the sea will be largely solved.

望有智者 帮我翻译下以上这几句句子~!感谢跪求~!

新的水下(海下)科技正在提供给潜水者保持与水面相同压力的潜水服和潜水舱。
强固和新型材料的开发,使这个(与水面相同压力的潜水服和潜水舱)成为可能。
海底开采的新科技不断地在完善。
到2000年(早过了,这是什么时候的文章了?),专家们相信,开发利用海洋食品、矿物以及能量资源的问题,会很大程度的被解决。

undersea chamber
水下舱、潜水舱

undersea chambers 应该是海底仓的意思
新的海底技术提供给潜水者潜水服装以及海底仓并且这个海底仓内保持着海平面气压。坚固(高强度),新型材料的发展使得这个成为可能。
对于海底技术的我们仍将有持续的收获与改进
在2000年,专家们认为对于海底食物,矿产,能源的探索会有很大的进展(上面是意译,实际上的意思是有极大部分探索的问题会得到解决。)

新的海底技术是提供潜水员在潜水服和水下商会是保持在海平面的压力。
发展强大的,新材料提出了他的可能。
这项技术收获的海上继续改善。
到2000年,专家认为,利用问题的食品,矿产品,能源来源的海洋将在很大程度上解决。

看一下对不对