读外国名著感到晦涩

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 08:43:37
为什么读外国名著时感觉有些晦涩 读两遍才能读懂 我的文学功底薄是肯定的 但估计还没达到看不懂书的地步 = =! 是翻译的原因么?

第一,东西方人的思维方式有很大不同
第二,很多翻译的确比较蹩脚难懂,毕竟大多数翻译者都是文字匠不是翻译大师。
第三,可能对文字的敏感度不够,缺乏点功底

第四,可能那根本不适合你,比如我见给初中小孩子的课外阅读书目里有《歌德谈话录》,简直是开玩笑,那深度一般大学本科生都读不明白,只有专门的研究者或硕士水平的能好好读下就不错了。所以如果有些书你读不懂不一定是你的错,可能那根本不适合你。

文化差异

建议可以先看序言前言什么的,如果没有,就看看有没有后记啊什么的

也可以先看看那些专门介绍外国名著的书或看外国名著导读嘛
比如这个:
http://www.du8.com/books/sepbil1.html(中外都有)
http://s.du8.com/search/%E5%90%8D%E8%91%97%E5%AF%BC%E8%AF%BB/1.html
如果打不开就在那些读书网找吧

如果是初次看,可以先找北京出版社的(绿色封面),一般书店或图书馆都有,里面有关于那部小说的详细资料,包括内容啊,作者啊,相关电影啊,作者的其他作品啊,著作里出现过的有名的地方或人事啊,那个国家的风俗习惯啊都有。但那种书一般把原著删改了很多,所以感兴趣的可以换燕山出版社的来重看,众所周知,燕山出版的外国书翻译的不错,译林出版社也很好,但没有燕山好(个人观点)

当然,认真看也是一个因素~