说英语对我们中国学生来说说不是都是在大脑里第一反应想的是汉语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 03:01:39
再由汉语翻译成英语最后说出来?还有就是我们在看英文的时候都是看到英语在大脑里英语又转化成汉语来理解?是这样吗?这样好吗?

这应该是大脑对外界信息的一种表示方式,因为母语是汉语(不管是何种方言)。所以信息的表示方式都是以汉语来解释的,不过这对学习外语来说并不是件好事情,因为不同的语言对同一个事物的表示形式不一样,这样经常会造成语言翻译错误,所以才会出现——中国式英语。

我觉得如果想学好外语,首先把发现外语和母语之间的共同点,并且注意到外语和母语的差异。要让大脑习惯这些语言的差异,并且以比较独立与外语以及母语的方式去思考。
以上的看法源自于我学习计算机语言时的感想,不过我想这对于人类语言来说道理也应该是一样的。

总的来说,我们是用母语解释外语,但是这对于学习外语来说并不是好事,如果母语的语言现象能够完全解释外语的语言现象,那也没什么,但是实际情况上很多外语语言现象无法用母语去解释。所以避免这用母语学外语的方式。在学习外语时应该抛弃掉自己的母语的影响。
当自己的外语能力达到一定程度以后,所以新出现的外语词汇应该用外语去解释,不要用母语的词汇。

bu hao .xiang dang bu hao
xue english jiu shi guo jia de cuo wu !!

是这样的,
没办法的事儿,
因为我们的母语就是汉语,
我们的语言逻辑就是建立汉语上的。

要想改掉,
你需要把英语学得比汉语还要熟练!

这样一来,
你看到汉语第一反应想的是英语,
再由汉语翻译成英语最后说出来。
你再看汉语的时候,
汉语在大脑里,
汉语又转化成英语来理解。