日语问题,请翻译,一定采纳的。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 13:22:22
「~向け」は「~を特定の対象・目的とする」という意味の表します。この「~向け」は「~向き」(→文型409)と混同しやすいので注意しましょう。例えば、例文1~3は意味上どちらにも解釈できるので「~向け」も「~向き」も使えますが、例文4、5は「~向け」しか使えません。例えば、「成人向け<対象>エログロ・ビデオ」というべきところを「成人向き<适当>の エログロ・ビデオ」と使うと、エログロ・ビデオは成人にふさわしいという意味になってしまいます。→例题1)
【例文】
1.この自动车はアジア市场向けの低燃费の小型车です。
2.このアニメ映画は子供向けと言うよりも、大人たちに向けて警告を発する作品だ。
3.若いお母さん向けの育児书が、飞ぶように売れている。
4.各政党の选挙向けの歯の浮くような宣伝は、闻いているだけでうんざりする。
5.メーカーは外国向けか国内向けかによって、制品のデザインも価格も変えるそうだ。

「~向け」是表示「以~为特定対象及目的」的意思。「~向け」和「~向き」(→句型409)很容易混淆,这点请注意。例如,例句1~3在意思上都能合理解释,所以用「~向け」和「~向き」都可以。但例句4、5只使用了「~向け」,例如,把理应使用「~向け」的「面向成人<表对象>的色情录像」的句子换成「~向き」的话,就变成色情录像对成年人很适合的意思了,即「适合成人<适合>的 色情录像」

例句
1.该款汽车是面向亚洲市场的低耗能小型车。
2.这部动漫电影与其说是面向孩童的,不如说是对成年人发出警告的一部作品。
3.以年轻母亲为对象的育儿书,非常畅销。
4.各政党为了选举而做得令人肉麻的宣传,光听听就够腻味的啦。
5.听说厂家也是根据面向国外还是面向国内,而变更产品的设计与价格。

「~向け」表示的是「~对于特定的对象,目的」的意思。要注意这个「~向け」和「~向き」(→文型409)容易混淆。例如,例文1~3使用任何一个在意思上都可以解释,所以「~向け」和「~向き」都可以使用。例文4,5只能用「~向け」。例如,「成人向き<适当>の エログロ・ビデオ」的地方应该使用「成人向け<対象>エログロ・ビデオ」,エログロ・ビデオ应该变成适合成人的意思。→例题1)
【例文】

1.这种汽车是针对亚洲市场的低燃料费用的小型车。
2.这个动画片是与其说适合孩子,不如说是面向大人们发出警告的作品。
3.针对年轻母亲的育儿书,卖的非常畅销。
4.对于各政党的选举的嘴边说说的宣传,听起来只是烦人的新闻而已。
5.根据メーカー是针对国外的还是针对国内的,制品的设计和价格都会变化。