这个是一个什么用法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 06:59:19
I personally think the president committed impeachable offences.
这是一个被动句么?如果翻译成我个人认为总统应该被指控,那么为什么没有BE动词?
我真的是很不明白,尤其是最后的这三个词语,到底谁修饰谁?
总统犯了可以指控的错?
宾语从句可以有两个谓语?
不好意思我真的不懂

以下是国外新闻网站的一则新闻:
标题:Majority believe Bush has committed impeachable offenses.
正文:A new American Research Group poll finds that 55 percent of voters believe President Bush has “abused his powers” in a manner that rises “to the level of impeachable offenses under the Constitution,” yet just 34 percent believe he should actually be impeached. Fifty-two percent say that Vice President Cheney has similarly abused his powers, with 43 percent supporting impeachment.

"...has committed ampeachable offenses."可译为“犯下了可被弹劾的错误”。

在你的句子中,think是谓语动词,之后的部分是一个从句。最后三个词,committed是从句的谓语动词,impeachable修饰offences(应为offenses),offenses是宾语。

我个人认为总统犯有可被弹劾的罪行。

Committed 是宾语从句的谓语。 inpeachable 修饰offences.