英语,帮忙翻译一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:19:08
加勒比海盗三里的一句话
Jack问那个看管Code的人他一直能活下来的trick是什么,那个人说
It's not just about living forever,the trick is living with yourself.

个人认为海盗三里最震动人心最精彩的一段!JACK对话的那个看管CODE的可是人人敬畏TEAGUE船长--JACK的老爹(属于比较易见的隐藏剧情)!!他们对话完整如下:
Jack:What? You’ve seen it all, done it all. You survived. That’s the trick, isn’t it? To survive?
Teague:It’s not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.
他们说的trick就是能在任何恶劣情况下生存下来一直活下去的诀窍或者说是关键。直译没意思,容易破坏了其中的深刻含义,大意就是杰克问你什么样的大风大浪都见过什么都经历过,你活下来了,一定有什么诀窍吧--不死的诀窍?然后老船长告诉儿子,Jackie(对Jack的昵称),生命并不是仅仅要一直活着(或者说永生)的问题,关键(诀窍)是,你要永远活出你自己。换个眼下比较时髦的说法应该就是:活出自己的个性,活出精彩,活得有意义,不要为了不死或因害怕死亡而失去自我苟且偷生。

杰克问那个看管code的人他一直能活下来的伎俩是什么,那个人说

这不仅是生活永远的诀窍是与自己的生活。
-------------------
纯人工翻译,望答案如君所求

It's not just about living forever
目的不仅仅是为了永远活着,
the trick is living with yourself
关键是要永远活出自己。

不好意思没看过,所以不知道当时的语境。
大概翻译一下:
这并不是什么永远活下去的问题。关键在于做你自己?猜的。后半部分和语境关系很大。

一直能活下来的技巧不仅仅是活得长命,而是会与自己生活。

这不仅仅是关于永生,诀窍是要活出自己

(我理解的意思:做你想做的事,不要迁就他人,那不永生也无所谓)