不太理解的两句话!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 13:27:35
Ist das etwa schon der Tag danach, --翻
Wo alle Uhren still steh'n ?--这句不用了
Wo's am Horizont zu Ende ist, --不懂
Und alle Träume schlafen gehen ?--同上
Wo alle Uhren still steh'n ?--这句不用了
Wo's am Horizont zu Ende ist, --不懂
Und alle Träume schlafen gehen ?--同上
相信我,楼上的说得不对!
后面三句话根本就是第一句的排比从句,这里的wo不是只在哪里!而是当什么时候或在什么地方。
认识德语单词并不等于能看懂德语诗歌,好吧?
难道这已是以后的某天,
当所有的时钟都停住了脚步?
当地平线也到了尽头,
当所有的梦想都沉入睡梦?
Ist das etwa schon der Tag danach,
der Tag danach一般表示:这天起,这天以后
那是在这天以后,
Wo's am Horizont zu Ende ist,
在地平线那,哪里是才是它的尽头,
类似于:Wo ist es zu ende, am Horizont?
Und alle Träume schlafen gehen ?
schlafen gehen算是固定用法了:去睡觉
所有的梦想都沉睡了(放弃了)吗?
难道这或许是以后的某天,
当所有的时钟都停止了摆动?
在地平线达到尽头的地方,
当所有的梦想都沉入睡眠?