谁能帮我将《陋室铭》翻译成英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 13:07:02
不用太详细

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

翻译:
Hill is not high, there were 000 cents. Water is not deep, Long Zeling. Sri Lanka is shared, but Wu Dexin. Taihen order on the green, grass green color into the curtain. There are laughing Hongru, Ding Bai-free exchange. Su can be transferred, read by Kim. No wind and string of ear disorder, no case of Du-workers. Zhuge Nanyang Lu, Xi Shu-yunting. Confucius: "He's ugly?"

山不在于有多高,有了仙人就成了名山;水不在于有多深,有了龙就成为灵异的(水)了。这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德高尚(屋子就不显得简陋了)。苔痕碧绿,长到阶上,草色青葱,映入帘里。平时和我来往的都是博学的人,没平民。可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。没有嘈杂的奏乐声来扰乱我的耳朵,没有官府的公文我让的身体感到劳累。南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云(西汉辞赋家扬雄)的亭子。孔子说:有什么简陋的呢?
翻译:
Hill does not lie in how high, with the immortal became famous; how deep the water is not, Long has become the supernatural (water). This is a simple house, but I (housing), of high moral character (not the house appears to be a simple). Taihen dark