日语里的汉字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 02:20:14
1、日语里的汉字是不是固定的,那么到底有哪些呢,汉字在日文里的意思是不是和汉语的一样,我看到文章里有好多都用到了汉字,如果自己写文章的话,哪些地方该用汉字
2、应该怎样发音,是不是音读跟训读都可以,还是不同场合不同发音
3、有什么好的方法去记住日文里的汉字

学语言其实说难也难说简单也简单.
而且再简单不过了.
就是死记硬背.课文例句单词,不管三七二十一懂与不懂统统先全背下来再说.久而久之自己想说想组句时该用哪个词该怎么念自然就会了.
语法是没有原因的.除了世界语,所有的语言的语法规则什么的其实就是人们长久的"说"出来的,都是人们长久的习惯.

1,不是固定的,有个人用法不一样造成的用语的差异,但是很多都是习惯用某个固定的词或者假名。一般讯读的用的假名比较多,音读的用汉字的比较多,外来语都几乎是片假名。
2,日语的发音其实不难,需要靠开始的死记和日后形成的语感。该音读的音读,该讯读的讯读。当然也有多音的词,需要学习中的积累。
3,没有什么好的办法。我感觉根据汉字记读音比较容易。

个人意见,仅供参考。

祝你学有成效。

首先,日文的书写方式是假名与汉字同时应用的。

1一般说来,日文中的汉字是固定的。中国造了多少个汉字,日本就有多少汉字与日本人根据汉字自创的汉字,本国人称“国字”。(韩国语也一样)。

汉字在日文中,一部分的汉字的含义是跟中文一样或相近,一部分是完全不同,所以对日文中的汉字不可望文生义。(本来应该举例子,但说得太繁琐,也许更不利阁下理解,那么举一个最俗的单词:手纸,中文——卫生纸,日文——书信),当然也包括一些中文里没有的词汇,如:都合(tsugo)等。自己写文章,一般可以按照通行的教材上的范文就成了。不必拘泥必须有汉字等等。比如:他去登山。(かれは山にのぼる。不必非得写成彼は山に登る)等。

2语法书上所谓:一般的汉语词,用音读,日本人自己原有的词汇,用训读。当然凡是都有例外,也有音训同读的。如:读本(yomihon)。语言就是如此,很多东西,需要硬背。与场合什么的没有联系。

3从前学德文,因为德文有性别之分,阳、阴、中、只有知道性别,才能组句,有同学问老师该怎么记住德文的性,老师说当词汇量累积起来了,自然也就通晓了。当然也有窍门可循。日文亦然。