罚は仆らを守らねばならない。死は彼を解放してしまう。翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 09:49:40
有啥不好的意思?能看出说这话的人啥性格?谢谢啦
人家楼主给的句子是这个/
罚は仆らを守らねばならない。死は彼を解放してしまう
楼上的几位,句子搞错了哦,这样主语和宾语就错位了,那意思就完全不一样了
句子直意:
"处罚"必须守护我们.死亡将他完全解放.
意译:
"刑罚"必须起到保护我们的作用,要让他到死才能完全解脱!
性格???恩~~~
只能说明说这话的人非常恨句中的"他"(因为背景情况不了解,所以也不能说什么性格方面的判定)
您必须保护的仆和其他。释放他。
惩罚必要要保护我们,死亡可以解脱他。
不通的感觉,“罚”是不是人名啊。
我们必须要执行惩罚。死对于他来说是种解脱吧。
显示了此人为执行某种制度,决不有所顾及之人。 通俗一点就是个严谨的人,虽然必须要执行惩罚,对某人进行这种审判带有遗憾。
这句日语是否应该是这样:
罚を仆らは守らねばならない。死は彼を解放してしまう。
我们一定要恪守对他的惩罚。死可以使他解脱。
直译 我们必须要坚持惩罚。死可以解脱他。
意译 我们不能改变惩罚。死对他来说是一种解
脱。