英语翻译 就一句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 12:22:55
“I don't think Peter is too young to take care of the pet dog”
这句话我翻译的是“我不认为彼得小,以至于可以照顾小狗”
但书上给的答案是“彼得虽小,但我认为他能照顾好小狗”
是书上的答案错了 还是我的错了

请详细说下 谢了~

书上是对的。

可以这样理解:I think Peter is too young to take care of the pet dog. 我认为彼得太小了,不能照顾好小狗。
然后否定上句:I don't think Peter...=I think Peter is not ...
我不认为彼得小得照顾不了小狗 >(修饰一下中文)> 彼得虽小,但我认为他能照顾好小狗。

书上的是正确的
可以先把 Peter is too young to take care of the pet dog彼得太小,以至于不可以照顾小狗
这句先翻译
然后加上,我不认为
也就是书上说的 我认为彼得虽小,但能照顾好小狗

书上的答案是对的
too……to……太 ……而不能……
don't think否定前置
后半句意思是 彼得太小以至于不能照顾小狗
再加上一个否定
就是书上的那个意思了
彼得虽小,但我认为他能照顾好小狗

本句正常句式:
I think peter isn't too young to take care of the pet dog
而too···to是固定词组“太···以至于不能···”的意思
所以本句意思是:我认为彼得虽小,但他能照顾好小狗

其实他的本意是
我不认为彼得太小而不能照顾小狗。
too ……to
是太而不能的意思。
you are too short to play basketball.
你太矮了,打不了篮球。
双否定表肯定,书上的答案是对的。

如果没有I don't think的话,译成彼得太小了而无法照顾好小狗;加上I don't think,既否定了后面的意思,就是说彼得是可以照顾好小狗的。
所以书中的翻译是对的。