麦克白里的一句话的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 16:53:27
第四幕,第三场,最后一句:
The night is long that never finds the day.

中文是广为人知的名句:
黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。

这是怎么过来的呀?

我下血本了......

这是个that句型,其实直译是“黑夜无论怎么悠长,但并非不能寻找到白昼。”
但是翻译文学著作不能干巴巴的直译,所以翻译成“黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的。”这样更有剧本里人物的对话富有诗意和哲理性的特征。

the night is long就是黑夜很漫长的意思,而never本意是指从不,finds the day可以片面理解为过日子,或找时间,但是仔细分析day一般指一天也可以理解为白天,然后在加上中文的修饰语

原意为黑夜漫长白日难觅
后取意思改为 “黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来的”

译文就像女人,忠诚就不美丽,美丽就不忠诚。
这是个很经典的例子,“不忠诚的美女”