有关中文名字译成日语的问题
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 10:23:28
各位懂日语的大哥大姐,我问一下啊,
在汉语名字中意异音同的字,翻译成日语是不是一样的?
比如一个人名字中的"雁","艳","燕",译成日语是不是都是がん
"徐"和"许",日语读音,写法也一样吗?
在汉语名字中意异音同的字,翻译成日语是不是一样的?
比如一个人名字中的"雁","艳","燕",译成日语是不是都是がん
"徐"和"许",日语读音,写法也一样吗?
有一样的。也有不一样的。不过,这个方法有时很好用。
日语,分,音读和训读。
音读,就是你说的燕和雁都读成がん了。音吗!!对吧。这里艳字不行。它念えん。。
训读,是日本人自己做的。燕会念成つばめ。这个和字就完全没有关系了。
有些,比方说像汗和奸。音虽不一样。可右边都是干字。所以,在かん里,可以找到这两个字的。。
徐和许不一样。前者念じょ,后者念きょ。。
日语读音,很少有人能读书懂音读的。单字的话,大部分人都记训读。因为是日语人做的嘛!呵。。以上!
我是学日语的,不过现在只学了一点点,"雁","艳","燕",是一样的不过不是がん是えん(这是我们老师说的)读音相同的字因该是一样的。。。。。
呃。。应该不一样的吧。。。
我只知道“艳”如果在名字里的话是发“えん”的说。。。
不一样