关于北京地铁中的英语翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 12:12:37
北京地铁5号线中的一些英语翻译我感觉不是很妥当,有没有高手解答一下!比如:
mind the gap
watch your hand(小心夹手
)
稍候补充详细
还有一个keep clear of the door

翻译,有些时候需要考虑到“信、达、雅”,不能照着字面翻译,那样就成了Chinese English。 第一句mind the gap就像mind your step/head一样,都是当心什么什么的意思,比较地道。第二句watch your hand,直译为“小心你的手”,也许在中国人眼中这样不太合理,因为没把“夹”翻译出来,但是也许在老外眼中,这么翻译就是比较好的
不知道这样解答你满意么

没有什么不妥,很地道的英文

中国话式的英语,外国人根本看不懂