麻烦谁能帮我翻译下,谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 13:20:51
The face of the heath by its mere complexion added half an hour to evening;it could in like manner retard the dawn,sadden noon,anticipate the frowning of storms scarcely generated,and intensify the opacity of a moonless midnight to a cause of shaking dread.

The face of the heath by its mere complexion added half an hour to evening;
荒原的表面,仅仅由于颜色这一端,就给暮夜增加了半点钟。
it could in like manner retard the dawn,sadden noon,anticipate the frowning of storms scarcely generated,
它能在同样的情形下,使曙色来得迟缓,使正午变得凄冷;狂风暴雨几乎还没有踪影,它就预先显出风暴的阴险面目
and intensify the opacity of a moonless midnight to a cause of shaking dread.
三更半夜,没有月光,它更加深那种咫尺难辨的昏暗,以至使人害怕发抖。

这是选自哈代名著《还乡》