几个关于中级口译口试的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 14:43:06
我下个星期就要参加口试了,有几个问题想请教一下。
我怕翻译时间不够,经常开始读秒后就翻得很急,因此会出现有些话漏翻、没翻出、意思表达不够准确、翻完后时间有多余又回想起来或翻完后觉得语言可以再组织修饰一下的情况。比如原句是great impact 我只翻了影响,请问这时我是不翻了到此结束还是重翻或者补充一句“前面翻译的不够准确应该是巨大的影响”
如果重翻会不会之前翻的不给分?如果补充一句考官会不会把我补充的话也当翻译的内容来处理?如果听力没听懂就翻了其中的几个词连不成句子,那有分吗?另外帮我猜一下可能会考的题目。还有我为了使语言连贯翻译时会习惯性地加一些词,这样译文与原文意思会有点不同但大致一样,这样会不会扣分啊?
谢谢各位高手啦(*^__^*)

加油 相信你一定会成功的!yeah 对自己要有信心

我去问了下考过的同学,他帮我总结了一下:

不用说前面翻译不准确,直接接下来说 巨大的影响,不然浪费时间也影响考官对你的翻译的连贯性。而且他们会以为你自信心不足。 连不成句子也有分的,只要大概意思出来了就可以了。 连贯词比如什么呢? 最好不要加太多,不然可能会有歧义,考官会当你不知道搪塞的。 还有errrr, ennnn这样的音少发,对考官印象不好。

希望对你有帮助。

自然应对,轻松上阵,不要给自己太的压力,这样你才能更好的把自己潜力发挥出来,拿到自己该拿的分数,这才是最重要的,而不是乞求考官给你额外的照顾,除非你们的关系很好,不然还是自己的发挥放在第一位,呵呵

1.播完之后那15秒到30秒的时间包括所有的语言组织和口译。所有的内容应该说完,否则就会影响下面一段的翻译了。
2.基本上是一段里面有几句,或者是一长句,很考人的短时记忆的。

考官和你一样也是人,也有脑子的,别担心,自然点啊