麻烦翻译一下谢谢4

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 03:01:54
慎重に言叶を选びながらも『现役』にこだわる姿势を明确にした。「少しだけ水を离れていろんな経験をしている今はすごく充実しています」とも记したが、『プロスイマー』である以上は水泳教室など社会贡献活动のほか、スポンサーのロゴマークを水着やキャップに付け、竞技大会に出场することが“仕事”となる。09年の出场大会は未定だが、金メダリストの泳ぎを再び披露してくれるはずだ。

慎重に言叶を选びながらも『现役』にこだわる姿势を明确にした。「少しだけ水を离れていろんな経験をしている今はすごく充実しています」とも记したが、『プロスイマー』である以上は水泳教室など社会贡献活动のほか、スポンサーのロゴマークを水着やキャップに付け、竞技大会に出场することが“仕事”となる。09年の出场大会は未定だが、金メダリストの泳ぎを再び披露してくれるはずだ。
即便出言谨慎但选择“现役”的姿态已经很明确。虽然(北岛)表示“这段暂时离开水的日子里体验了许多新事物,感觉非常的充实。”但是作为一名“专业游泳选手”除了游泳课堂等社会贡献活动以外,穿着带公司商标的游衣游帽参加比赛也是“工作”的内容。虽然现在还不能确定参加09年的何项大赛,但是应该可以出现在金牌名单中。

卡诺选的话仔细漂亮的理由现役将坚持他势确铭说。 “信息是一种略有不同水的经验已经非常清楚了。 ”都记,但超过PUROSUIMA游泳班,社区活动动贡献,泳装赞助商的标志与帽,场竞技比赛来“工作” 。场淘汰在2009年,但尚未确定,金牌得主游泳将再次被提出。

虽然不好用一个恰当的词汇来形容,但是从他自己所表明的立场来看,他还是“现役”运动员。
(他说过/写过)“即使离开水一段时间/一段时间不接触水,同样可以增加经验,使自己充实”这样的话,实际上是作为一名职业游泳运动员,不光在一些游泳课堂上贡献自己的力量,也穿着印有“sponsor”商标字样的泳衣在各种比赛中亮相。这也算是他的一种“工作”吧。虽然还没有他会不会出席09年大赛的消息,但是到那时,他(的名字)应该还是会出现在金牌榜上的吧