求教 あんなに好きじゃないって言っていたくせに...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 17:06:56
A:田中君,花子さんと结婚するんだって!?
B:ええ,まあ。
A:あんなに好きじゃないって言っていたくせに。
B:まあ,いろいろありまして。

A:とにかくおめでとう!

恳请翻译前4句 谢谢!

A:田中,听说你要和花子结婚了?
B:恩。。。是的。。。(支支吾吾)
A:你不是说过你不喜欢她的吗?(这句是我个人看法,与楼上几位的观点不同)
B:那个,说来话可就长了。

------------------

问题就出在第三句上,究竟是田中说过不喜欢花子,还是花子说过不喜欢田中。

我刚和日本朋友讨论了一下,有的说是花子说的,有的说是田中说的,也有的说从日语角度考虑,两者都有可能说这话,然后也解释得通,不过还是支持田中说的人比较多。

在考虑B就是田中的情况下,也就是说,a与田中在对话,那么主语就一定会是田中。这样,第三句话就做可以如下转换:

A:あんなに好きじゃないって言っていたくせに。

A:田中さんは花子さんのことをあんなに「好きじゃない」って言ってたよね?

所以我还是支持“田中说不喜欢花子”这种说法。

仅供参考。

A 田中。听说你和花子要结婚?
B 恩。是的。
A 不是说不喜欢你么?
B 唉。这其中事多了。

田中听说你要和花子结婚。
哦,是的。
她说过不爱你的。
那个,(这期间)出现很多变化。

A:田中,你要和花子结婚了?!
B:恩。。。是这样的。。。
A:(她)不是说过不喜欢你嘛。/(她)明明说过不喜欢你的。
B:唉。。。发生了很多事。。。

A:不管怎样恭喜了!

这个まあ是日本人一种很含蓄的说法。。具体没有什么意思。(其实就是说话人不太想说的意思= =)

A:田中,听说你要和花子结婚了?
B:啊。是啊。
A:你不是说你根本不喜欢她吗?
B:啊,是啊,之后发生了很多事情。
A:无论怎样先恭喜你啦!

答:你田中,她结婚SURUN淀粉! ?
B组:是啊,亲爱的。
答:我不喜欢这样说的习惯。
B组:嗯,许多ARIMASHI 。

答:刚才祝贺