200分求英文高手帮忙翻译下面一句话.急........

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 09:35:34
[或许有一天, 你我擦身而过,我会停住脚步,凝视那个远去的身影, 告诉自己,这个人,我曾经爱过。] 就是这句话,高手来帮帮忙啊...网上在线翻译的请闪一边,不要浪费时间...在线等啊...
一段一段的翻译啊,每翻译一段标点符号都弄明确了啊,谢谢.

Maybe one day, when you and I scratch each other by shoulders, I will pause and gaze at your varnishing figure, tell myself, this man(woman), was once a true love of mine

五楼:对于你的两点观点,解释如下,
第一,中文中的“擦肩而过”在英语中也有类似的说法。
第二:look after 用在此处当然可以,不过look after 只是目送的意思,用在此处没有原文中的感情色彩,个人感觉用gaze at感情色彩浓一些。
个人浅见,请指正。

或许有一天, 你我擦身而过,我会停住脚步,凝视那个远去的身影, 告诉自己,这个人,我曾经爱过。
Perhaps there is a day that we come across and pass by each other,I will stop my steps and looked after your vanishing back and tell myself:I have once loved this guy(man), very deeply.
应该是对的了我觉得,因为才肩而过硬要翻译的话在英语中显得很奇怪,我说的是偶然相遇come across 并其实也就是擦身而过pass by 如果硬要和什么肩膀相撞,我觉得反而不美……vanishing back 是逐渐消失的背影looked after 是目送的意思

或许有一天, 你我擦身而过,
Perhaps one day, your I scratch the body,
我会停住脚步,凝视那个远去的身影,
I will anchor the footsteps, stares at form which that will go far away,
告诉自己,这个人,我曾经爱过。
Tells itself, this person, I had loved.

Some day maybe
Pass by you and