嘘かもしれないが、幸せをもたらしてくれることもある。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 11:28:30
我的问题是有的话虽然是谎言,但是却可以带来幸福、
这句话是有人给我的回答 这样翻译对吗?
1かもしれないが 不是或许的意思吗?在这里也可以当虽然的意思吗?
2こともある 在这里是却可以的意思吗? 怎么感觉不通呢

这句话意境上翻译得非常棒。
语言不是死的,我个人始终都推崇意境相称的翻译。
逐字逐词的翻译是学术上的要求。
但是语言不是都为学术服务的。
他的天生使命是让人交流。

抱歉说了几句废话。

你给的这句日语,可以翻译成“可能会是谎言吧,但是可能也会带给我幸福。”
这个意思不就和你想表达的差不多吗?而且我觉得可能比你说的那句更好,更贴切。反映的是人的一种心理。

如果在标题日语结尾处加上かな可能还要更好一些。

以上个人意见,供参考。

虽然也许是谎言,但却也会带给我们幸福

1的确是也许,也许,可能这样的意思
2指也有什么什么样的事~
比如:アメリカに行ったことがある
去过美国,这里表示一种经验~

中间的が表示转折..
こともある 不常发生,但有这样的事

金がないと一言言ってくれれば贷してやったものを、何も言わないので分からなかった。 わたしから离れないで。いつもあなたと一绪にいたい。あなたがそばにいるだけで幸 まさかと思うかもしれないが, 雨の中を2时间も待たされた. どんなに头を下げで頼まれても、これだけはいかんともしがたい。 わりゆくあなたでも,われないものがある,抱きしめたい,泣かないわ今は,,笑颜がれるから 日语:朝ご饭を食べないのは体に悪いとわかっていながら、今朝も时间がなくて食べられなかった。 爱は难しいものですよ。伤つきながら勉强するもんかもしれない 「伞を持って出かけたほうが、いいかもしれません。」と、田中さんが言いました。 まさか、あの彼が…。生きていれば、歴史を変えるほどの発明をしていたかもしれないのに、そ 谁かの言叶を今 何度も言い闻かせながら