CPI是什么意思?烦,为何不用人人都看的懂中文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 13:06:56

是有点烦!

仅仅一个CPI不会代表唯一的某种意思,除了如一楼所言,表示“居民消费指数”(Consumer Price Index),至少常见的还有如代表美国的某品牌油品(CPI润滑油)、中国集邮信息网(http://www.cpi.com.cn/)、电脑的接口……其实任何一个组织或单位的名称,甚至个人的姓名如以这三个字母为词首组成,都可以缩写成CPI

这种情况有如WTO除了表示常用的“世界贸易组织”外,还可以表示World Toilet Organization(世界厕所组织)、World Tourism Organization (世界旅游组织)等。

所以这些缩略词不放在一定的文章中,有可能对人们的理解造成误解。

更何况非英语通用的国家,缩略词的含义也许会与英语的缩略词会产生重大的分歧。

所谓与国际接轨而大量地、不分场合地泛用英语缩略词对于不是对某地专业精通,而经常接触到这些缩略词的人来讲是件烦心的事。如动车组标上个CRH,又如某城市在大街上、政府的工件报告中大量使用如CBD、LFTO等所谓的英语缩略词,其实老百姓真正读懂的没有几个人。这些使用者有些是习惯成自然,有些是自以为现在在中国人人都是理所当然知道这些缩略词,有些是固作玄虚以唬人,其实是无法真正达到交流效果,本人认为是种不好的文风。

最后本人要申明一点,本人绝不反对在与国际交流时,在专业性文章中使用英语缩略词,或夹用缩略词。因为这些用法不会影响人们的交流和理解(如在写有关电脑方面的文章似乎不大可能不使用一些英语的缩略词)。除此之外,还是少用或不用为好,如一定要用,在一篇文章的第一次出现缩略词时必须注明英语的原来词组和中文的真正含义。

讲多了听多了就清楚了,"洋为中用"嘛,中英相权,哪个更简洁就用哪个,这也符合节约提效的原则嘛.

居民消费指数..国际接轨