见送られた方が
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 23:29:58
是一段对话里的
男: あ、バースが来た。わあ、混んでるなあ!
女:见送られた方が
啥意思?
男: あ、バースが来た。わあ、混んでるなあ!
女:见送られた方が
啥意思?
男:哦,车来了!哇,这么挤啊!
女:还是等下辆吧!
见送る→见送られる
见送る:静观;等待下个好机会。
例:込んでいるし、急いでもないので一电车见送って次の电车をまつことにした。/车太挤,我有不着急,放过一辆等下一班。
男: あ、バスが来た。わあ、混んでるなあ!
啊,公交来了。 哇,好挤!
女:见送られた方(ほう)が
还是再等一辆(的好)……
见送る (3)〔やりすごす〕〔静観する〕观望;〔见逃す〕放过;〔放っておく〕搁置;〔再考する〕暂缓考虑.
例:ひと电车见送る 放过一辆电车不坐(等待下一辆电车).
这里女性角色使用了日语中很常见的省略,因为即使不说“いいです”对方也会理解
男: あ、バースが来た。わあ、混んでるなあ!
啊,有公交车来了.哇,好挤呀(好多人呀)!
女:见送られた方が
还是目送它走吧(即:我们还是等下一趟吧)
男: あ、バースが来た。わあ、混んでるなあ!
啊,公交来了,哇,好拥挤哦!
女:见送られた方が
最好等下一辆来吧。。。。。
被送者