あっさり断る きっぱり断る 这两句日语一样吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 12:00:54

同样语境里感觉不一样。
あっさり断る:坦白地,明白地拒绝
きっぱり断る:断然拒绝(强硬,没商量)

前一个是:轻松的拒绝
后一个是:干脆的拒绝

强调的内容部不一样

其实あっさり和さっぱり的意思是差不多一样的,都可以解释坦率干脆的。
唯一不一样的是,さっぱり有一点也不留的意思在里边あっさり没有。

あっさり断る------不带感情的,爽快地拒绝。 类似词-さっぱり断る
例如:要辞职的时候,上司提出加薪条件挽留,あっさり断る,离开去其他公司,没有留恋。

きっぱり断る------清楚明白地,果断拒绝。 类似词-はっきり断る。
例如:对于上门推销的人,きっぱり断る。