日语,帮忙翻译“李骑自行车”和“李不会骑自行车”如果两者“骑车”所用助词不同,请说明理由?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 13:39:19

李骑自行车.李さんが自転车に乗れる。
李不会骑自行车.李さんが自転车に乗れない 或者.李さんは自転车が乗れない
自転车に乗る是惯用的说法,助词用に、一般乗る前面的助词全都用に、以"李
骑自行车这个句子应该翻译成:李さんが自転车に乗る、
第二个句子,李不会骑自行车.可以用"李さんが自転车に乗れない 或者.李さんは自転车が乗れない"两个句子.语意很微妙,其本上意思是一样的.如果非要说明理由.李さんが自転车に乗れない 所强调的是不会骑(自己的能力做不到某个动作).李さんは自転车が乗れない,这个句子强调的是:不会骑自行车(不会骑的不是马,也不是驴,更不是骡子,而是自行车.),在这个句子里,が用来强调が前面的句子.为了避免句子的重复,把李さん"が"自転车に乗れない改成李さんは自転车が乗れない

李さんが自転车に乗れる。

李さんが自転车に乗れない。

简単、助词同。

请自行车应该用动词 漕ぐ(こぐ)