要真正懂德语的人进来~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 07:32:52
请问:“你的幸福,践踏着我的悲伤.”这句话德语应该怎么说?
要真正懂德语的哦,别是从Google上找来的凑数
另外,在加一个词, 糖果应该怎么说?

糖果在德语里很好玩,就是Bonbon.(有点像中文里按照拼音先念第一声的bon在念第三声的bon。
别人说的Suesigkeiten是甜食的意思,不是糖果。

很诗意的一句话呀~幸好我德语课没白上~
Dein Glück trampelt auf meine Traue.

我是在德国长大的,德语是我的第二母语,我能肯定这是最好的。

直译Dein Glück trampelt auf meine Traue.
意译Du bist glücklich,aber ich bin traurig.(你幸福,我却悲伤)。
为加强语气可加上sehr或so
Sehr(So) glücklich bist du,aber sehr(so) traurig bin ich.

糖果die Süßigkeit

Auf meine Trauer trampelnd ist deine Freude.

糖果
das Bonbon/die Bonbons
die Suessigkeiten

Dein Glück trampelt auf meine Traurigkeit.
我也是直译的 说真的我怎么觉得这句话中文我也不是很懂啊

糖果
单数das Bonbon
复数die Bonbons 因为这个是外来词,所以和英语里一样,加s就是复数了
真正的德语用的是 die Suessigkeiten

Dein Glück trampelt auf meine Traurigkeit.
如果讲求韵律,可以不用Glück 而用Fröhlichkeit
Deine Fröhlichkeit trampelt auf meine Traurigkeit.

Ihr Glück trampelt meine Trauer
不好意思,鄙人能力有限。。。只能直译了。。。
另外糖果是Bonbons或者Süßigkeit