英语老师,请帮我翻译几个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 13:06:32
1、Hu pointed out that since the estiablishment of diplomatic
relations between the two countries 30 years ago,bilateral
relations have generally kept developing despite setbacks,scoring
hard-earned achievements and bringing out tangible interests to both nations.
2、In particular ,efforts should be made to explore in an in-depth
way solution of such major questions as how to strengthen international financial supervision and regulation.
The United States hopes to strengthen consultation and coordination with China on security ,climate change and regional
hotspot issues,to promote settlement of the relevant issues.

1. Hu pointed out that since the estiablishment of diplomatic relations between the two countries 30 years ago,bilateral relations have generally kept developing despite setbacks,scoring hard-earned achievements and bringing out tangible interests to both nations.
胡锦涛指出:自两国建交30年以来,尽管有挫折,但双边关系基本上保持了发展,取得了来之不易的成就,为两国人民带来了实质性的利益。

2. In particular, efforts should be made to explore in an in-depth way solution of such major questions as how to strengthen international financial supervision and regulation.
特别应该努力深入地探讨这类严重问题的解决方案,如加强国际金融的监督和管理。

The United States hopes to strengthen consultation and coordination with China on security ,climate change and regional hotspot issues,to promote settlement of the relevant issues.
美国希望在安全、气候变化以及区域性热点问题方面加强与中国的磋商与协调,促进相关问题的解决。

1 ,胡锦涛指出,自建交estiablishment

两国关系30年来,双边

一般关系不断发展,尽管有挫折,得分

来之不易的成就和带来了切实的利益,这两个国家。

2 ,特别是,应作出努力,探讨深入

解决的方式等重大问题,如何加强国际金融监管和调控。