纠正一个长期以来中文思维的错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 18:02:38
个人认为对英语否定句的翻译长期以来都存在着一个错误。
比如:I don't like him。
很多时候都翻译成:我不喜欢他。
这是一个中文思维的翻译。真正想要表达(我不喜欢他)意思的英文应该是:I hate him。准确的说,上面这就话中don't是没有对应的中文意思的,不能翻译成"不",起到的只是一种否定意思。

举个场景:
一个女喜欢一个男的,会说:I like him。
如果两人只是普通朋友,有人问“do you like him?”,会回答“no, I don't like him”这里并没有 不喜欢(讨厌)的意思。只是表达了一种否定。

大伙的看法呢?

I don't like him 值得就是不喜欢,意思是不喜欢,但也不恨不讨厌。

用hate指的就是,讨厌甚至是恨了,比前者感情表达强烈。

举个场景:
你和你朋友吃饭时,你们旁桌有个男的发出很大的吧嗒嘴的声音,你朋友说:I don't like him.我不喜欢他.也不至于到I hate him.