who I am when I am with you 这句怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 14:56:10
完整的 I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you

who I am when I am with you 意为:和你在一起的时候,我是谁

这句话不完整啊。像这么截断句子,它的语法就有问题了。

这是个句子的一部分。

如果句子能够完整的话,它的翻译就有意义得多。

完整的 I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you
翻译为:
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为和你在一起的时候,我变成了怎样的自己。
或意译为:我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为和你在一起的时候,我能找到(真实的)自我。

在你身边我到底算什么?(你把我当什么啊?)

哈哈,愚见,愚见。

我不太懂这句话怎么有语病了,其他朋友解释一下听听,开开眼界。

还懂是莎士比亚的名句,牛B喔!Wanna have sex的朋友是正解。

莎士比亚名句...
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我变成了怎样的自己。

who I am when I am with you 这句的翻译是:
在我和你在一起的时候,我是什么样的人?

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我变成了怎样的自己。

我爱你不是因为你是谁,而是因为和你在一起时你让我成为了一个幸福的人。

我觉得是这么个意思啦,但具体语言怎么组织俺也不知道……