日语中的 に関して 和 に対して 有什么详细的区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 11:11:34

这本来就是两个不同的意思。
に関して 意思是关于。。。
に対して 意思是对于。。。
知道这两个词汉语的区别吗?

一、「について」、「に関して」
意思基本相同,都是对所列举的对象进行具体的描述或是为了阐明与所述对象相关的事物。

区别:
1、书面正式场合或学术相关的事情来说,多使用「に関して」,日常生活中多使用「について」。
2、在阐述的内容上的差异。
「に関して」:讲述的是和文中所提对象有关的事。
「について」:说的是文中对象的事。
例えば:
佐藤さんについて语る。(~のことを具合的に、说的是佐藤的事,以佐藤为中心展开叙述)
佐藤さんに関して语る。(~に関系することを、说的是和佐藤有关的一些事情)
「について」一般限定具体事情或围绕一个主题进行阐述,
而「に関して」指在较广的范围内进行阐述,一般不涉及具体事宜。
即便是两者都可以接续的句子,所表示的含义也有所不同,
请看以下例句:(有 "X" 符号的 的代表是错误的句子)
日本について语る。(表示对有关日本的事情进行具体的讲述)
日本に関して语る。(表示对有关日本的事情进行广泛的讲述)
旅行の行き先について相谈する。(关於旅行的目的地进行商量) [表示具体事宜]
旅行の行き先に関して相谈する。X [一般不涉及具体事宜]
賛成か反対かについて、立场をはっきりさせる。
(有关於赞成还是反对,要表明立场) [表示具体事宜]

容易搞混的这三个词的区别 。
未名天

二、体言+に対して/に対しては(强调形式)/に対しても(追加形式)/に対する+名词
相当于助词「に」稍微书面语的说法。表示对某人、某