关于倒装~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 07:26:36
原句:As pliant as silicon has been over last half-century, carbon nanotubes have some significant advantages.尽管在过去的半个世纪中芯片的使用使人们得心应手,但纳米管具有一些显著的优势。
我想问的是:
1、这是倒装吗?如果是,那表语就是As pliant as silicon ,这样的话主语在哪?如果不是倒装,主语就是As pliant as silicon ,那表语在哪?

谢谢。
前两位,你们的意思我明白,但若整个句子的主语就是carbon nanotubes的话,那这句话原文翻译就应该是:尽管纳米管(定语翻译省略)好用,但纳米管具有一些优势。这样岂不别扭?
反而这样翻译会好些:纳米管好用,且具有一些显著的优势。
所以我觉着原文的翻译是有些问题?这是一本阅读练习书上的。

我想,这两句话说的都是carbon nanotubes ,也就是说第一句话的主语是carbon nanotubes ,
如果把完整的句子写出来的话应该是
Though carbon nanotubes (as pliant as silicon) has been over last half-century,it has some significant advantages.这样的话括号里面的内容就作定语了。

仅供参考。。

不是倒装,倒装一般谓语动词要提前的;比如:seldom did he go home when he lived in shanghai.
As pliant as silicon ,是定语;has been over last half-century, 提前做定语;
carbon nanotubes(主语) have some significant advantages.(这句是整个句子的主干)
这样lz明白了吗?希望能帮到你,(*^__^*)

恩,如果原文翻译是那样的话,确实翻译得有问题。