会日文的可以帮帮我吗?日文翻中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 05:45:14
谚が书物に现れるのは、远く「古事记」の昔であるが、时代が下るにつれて多くなり、中世から近世にかけて、次第に书物を赈わわせる。特に近世には、まったくことわざによってテーマの立てられている小说がある。ハムレットやドンキホーテをご覧になれば分かるように、これは洋の东西を问わぬらしい。市井のかみさんの口からも得意満面とことわざが飞び出し、言技に近い会话が现れてくる。とりわけ江戸っ子は、言语游戯にたけているせいか、内容を歪め、意味を曲解しても、形式的な谚のリズムに乗って、しゃべりまくる。

我的分不多.只能给30了~

谚语最早出现在书籍中是在遥远以前的《古事记》里。随着时代的发展变得越来越多,从中世纪到近代,从而丰富了书籍。特别是到了近代,有了完全以谚语为题的小说。如果读过哈姆雷特和堂吉可德,就会明白这里没有东洋和西洋的区别。就连市井百姓也会满面得意地口中飞吐着谚语,涌现出了谚语相近的会话。特别是江户一带的人们,也许是因为擅长语言游戏,即使歪曲了内容和意思,利用形式上的谚语韵律讲来讲去。

现谚将在书物远番“记古事”是旧时代,作为时代多KUNARI下降,从中世纪到现代书物之间赈,我逐渐。特别是,没有现代谚语,现在正在提出的分主题有说。哈姆雷特和堂吉诃德,看看您是否可以看到,这是一个西部问WANURASHII东西。这条街从河口的妻子和格言飞膨化和技能的话是现接近会议的话。江户,特别是儿童,字竹语游可能发挥,扭曲的内容和影响的滑稽的格式和进入节奏谚, yapping 。

好长啊,现在没时间帮你翻译

谚现[关于] [ru],远[ku] “老事记”是前时期在书一个,但是,当时世代下来,成为许多,从打赌在现代,逐渐书的中世纪一个赈[wa] [wa] [se] [ru]。特别是现代,有一小说,题材由谚语完全地上升。如果您观看哈姆雷特和唐Quixote,如被了解,东在海洋西边问[wa]它是浸泡此。飞的骄傲的整体面孔和谚语[双]甚而从Itii的妻子嘴投入,是紧挨词技巧的会议话来现[关于] [te]。特别是, Tokyoite,扭转后果或真菌的内容[te]是措辞语游剧院或演奏, distorting意思,骑马您谈并且播种类型谚的节奏, [ru]。