评价下———这个翻译???就一句话!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 07:01:51
没有工作,没有爱情,我要崩溃了!

译文1. No job, no love, I am dying/crashing!(有点口语化)

译文2. Joblessness and lovelessness are killing me!
或者,这两个太糟糕了,您给出您的版本?

第一个很地道很好,当然是有点口语化
不要按照译文2翻,Joblessness and lovelessness这两个词按构词法虽然是没错的,但实际存不存在都不确定,而且就算存在,也几乎没见过这样用的

No job,no love, I may break up under that

Joblessness and lovelessness are killing me!
I have no job and nobody loves me .I am a walking body.